FALSE FRIENDS, ESAS PALABRAS QUE NOS TRAEN DE CABEZA

FALSE FRIENDS, ESAS PALABRAS QUE NOS TRAEN DE CABEZA

Seguro que más de una vez has traducido mal la palabra "actually" por ponerte un ejemplo y has dicho que significa actualmente, cuando realmente tiene otro significado, ¿verdad? No te apures, los false friends son comunes en todas las lenguas y suelen ser un quebradero de cabeza para los que están aprendiendo inglés, y viceversa porque nosotros en castellano también tenemos alguno que otro. 

En este post te dejamos algunos de los más comunes, para que veas los errores que cometemos:

PALABRA EN INGLÉSTRADUCCIÓN AL ESPAÑOL MAL HECHASIGNIFICADO REAL
actuallyactualmenteen realidad
agendaagendaorden del día
apologyapología dedisculpa
argumentargumentopelea, discusión
avocadoabogadoaguacate
blandblandososo
campcampocampamento
carpetcarpetaalfombra, moqueta
complimentcomplementocumplido, piropo, halago
constipationconstipadoestreñimiento
careercarrera universitariacarrera profesional
currantcurrante, trabajadorgrosella
deceptiondecepciónengaño
dessertdesiertopostre
dinnerdinerocena
diversiondiversióndesviación
disgustdisgustoasco
discussiondiscusióndebate
exitéxitosalida

 

Estos son sólo algunos de los más comunes, pero, ¿sabrías algún otro? y aún más, ¿sabrías decirnos la palabra en inglés que se corresponde con el significado real? ¡Anímate!

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *