LOS REFRANES EN INGLÉS LO MÁS COMPLICADO DE APRENDER

LOS REFRANES EN INGLÉS LO MÁS COMPLICADO DE APRENDER

En todo idioma, una de las cosas más curiosas e interesantes son aquellas frases hechas o expresiones que a menos que hayas pasado una temporada fuera, o tengas  un profesor que te las cuente, es un poco complicado de entender. Es como si pusieras a hablar a un inglés con tu abuela, cuando suelta sus típicos refranes. En este artículo queremos dejarte algunos de esos "proverbs" que así se llaman en inglés, para que puedas presumir delante de tus amigos nativos y que vean tus progresos con su idioma:

1. "It's rainning cats and dogs": No es un refrán en sí, sino un "idiom" pero también es interesante. No es que caigan literalmente perros y gatos del cielo, tranquilo. Esta expresión se podría traducir por nuestro "están cayendo chuzos de punta", o lo que es lo mismo, coge un paraguas que está lloviendo mucho.

2.  "No pain, no gain": Sería algo así como "quien algo quiere, algo le cuesta" 

3. "Two birds, with one stone":  Casi es igual es español solo que los ingleses usan una piedra en vez de una escopeta, "Matar dos pájaros de un tiro".

4. "A bird in the hand is worth two in the bush":  de pájaros sigue la cosa… es el "más vale pájaro en mano que ciento volando"

5. "If you pay peanuts, you get monkeys": no sé qué tiene que ver los monos y los cacahuetes con la expresión correspondiente en español, pero sería una versión zoológica del "lo barato, sale caro".

6. "Barking dogs seldom bite":  Es casi igual que en español, "perro ladrador, poco mordedor"

7. "One man’s meat is another’s poison": El equivalente español es bastante menos macabro, nada de venenos (poison) ni nada de eso, sería el "nunca llueve a gusto de todos".

8. "The early bird catches the worm": debe ser que el pájaro madrugador tuvo más suerte que los perezosos, sería el "a quien madruga, Dios le ayuda",

9. "Long absent, soon forgotten": "Ojos que no ven, corazón que no siente".

10. "Better safe than sorry":  Casi podrías traducirla literalmente como mejor estar seguro que lamentarse, pero nos quedamos con nuestro equivalente:  "más vale prevenir que curar" 

¿Conoces alguno más? Estamos esperándote para ampliar nuestra lista.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *